Harry Potter-Mania im Web: Fans wollen neuen Band in 48 Stunden online übersetzen!

Eingefleischte Fans wollen den sechsten Harry-Potter-Band in weniger als 48 Stunden ins Deutsche übersetzt haben. Die 189 Hobby-Übersetzer wollten ihre Arbeit bis Sonntagabend abschließen, sagte der Betreiber der Website "Harry-auf-deutsch.de", Bernd Koeleman. Die Texte sollten aber keinesfalls frei zugänglich gemacht werden, um das Urheberrecht zu schützen. Der Carlsen-Verlag, in dem die deutsche Übersetzung am 1. Oktober erscheint, behält sich dennoch juristische Schritte vor.

Koeleman sprach von einer "völlig neuen Art, wie Literatur entsteht". Der Berliner Software-Entwickler hat die Site bereits im Jahr 2000 als Ferienwettbewerb mit seiner Tochter ins Netz gestellt und mit den Bänden "Harry Potter und der Feuerkelch" sowie "Harry Potter und der Orden des Phönix" eine wachsende Übersetzer-Gemeinschaft erzeugt. Im Sommer 2003 habe man 26.000 registrierte Mitglieder gehabt, sagt Koeleman. Für "Harry Potter and the Half-Blood Prince" erwartet er wieder mehr als 20.000 Nutzer. Im zweiten Schritt könne jedermann, der sich die englische Ausgabe gekauft habe, seinen Übersetzungsbeitrag nach Anmeldung online abgeben. Die erste Übersetzung bleibe aber den 189 Autoren vorbehalten.

Carlsen-Sprecherin Katrin Hogrebe sagte, man beobachte solche Aktivitäten aufmerksam mit Blick auf das Urheberrecht. Prinzipiell könnten Fans so etwas natürlich privat machen. Wenn dabei die Rechte des Verlages nicht verletzt würden, werde man auch nichts unternehmen.

Übersetzung nicht frei zugänglich
Koeleman betonte, dass es sich bei der Übersetzer-Gemeinde um eine "Arbeitsgemeinschaft hinter verschlossenen Türen" handele. "Eine frei zugängliche Online-Veröffentlichung würde den Tod des Projekts bedeuten". Deshalb werde man dies mit ausgefeilten Sicherheitstechniken verhindern. Außerdem müssten die Übersetzer ihre Motivation behalten. "Wir sind auch Freunde der Buchwirtschaft und möchten nur die Buchkultur um die Möglichkeiten des Internets erweitern", fügte er hinzu.

Die Hauptarbeit, sagt Koeleman, liege weniger in der Übersetzung einzelner Kapitel, sondern am Lektorieren und Auswählen für die Gesamtfassung. Im Jahr 2000 sei man nach viereinhalb Tagen mit dem Übersetzen fertiggewesen, habe dann aber ein komplettes Jahr an der Verfeinerung gearbeitet. 2003 habe man vom fünften Potter-Band insgesamt 32.000 Seiten Übersetzung produziert. Das Material habe er sogar Wissenschaftlern der US-Universität Stanford geschickt, die sich dafür interessierten.

1,4 Millionen Vorbestellungen
Der sechste Harry-Potter-Band soll rund um den Erdball wieder ein Millionenseller werden. Der Onlinehändler Amazon spricht von mehr als 1,4 Millionen Vorbestellungen, in den USA startet das Buch mit einer Auflage von mehr als zehn Millionen. Der britische Händler Waterstone's erwartet, dass in den ersten 24 Stunden weltweit zehn Millionen Exemplare verkauft werden. (apa)

Info-Links:
www.harry-auf-deutsch.de
www.carlsen-harrypotter.de