Chinesische Harry-Potter-Übersetzungen im Web

Chinesische Harry-Potter-Fans stellen eigene, unauthorisierte Übersetzungen des neuesten Romans "Harry Potter and the Order of the Phoenix" ins Internet. Es handelt sich um oft grobe und konfuse Übersetzungen der ersten vier Kapitel sowie eine kurze Vorschau auf die verbleibenden 34 Kapitel. Nun befürchtet der Herausgeber der offiziellen chinesischen Version, People's Literature Publishing House, dass seine Verkäufe des Romanes darunter leiden könnten.

Allerdings will der Verlag nichts gegen die Fan-Übersetzungen unternehmen. Man ist der Meinung, nicht das Recht zu haben, die unauthorisierten Versionen zu stoppen, so der Bericht. Erst vor kurzem tauchten auch unauthorisierte Übersetzungen in Deutschland und Tschechien auf.

Potter-Mania in China
In China sind die ersten drei Potter-Bücher gleichzeitig im September 2000 erschienen, jeder Teil wurde von einem anderen Übersetzer bearbeitet. Seit der Veröffentlichung der englischen Version des neuesten Potter-Abenteuers im Juni wurden 5.000 Stück verkauft. Potters Popularität hat in China bereits unzählige Raubkopien der Bücher und Filme verursacht. Es existiert auch ein Spaß-Abenteuer, "Harry Potter and Leopard-Walk-Up-To-Dragon", eines unbekannten chinesischen Autors. Die offizielle chinesische Version des fünften Harry-Potter-Romans wird am ersten Oktober erscheinen. (pte/red)